10,000 Reasons in Esperanto
"10,000 Reasons (Bless The Lord)" is a popular modern Christian song by Matt Redman and Jonas Myrin, released in 2013. It won the Grammy Awards for Best Contemporary Christian Music Song and Best Gospel/Contemporary Christian Music Performance of that year.
This page contains my Esperanto translation of the song, as well as an analysis of translations in other languages.
Note that the Esperanto translation is not a literal translation, but intended to match the rhythm of the song. Please see the comparison at the end of the page for a literal translation of the English lyrics into Esperanto.
Contents
Esperanto Translation
Full Text
Chorus
Benu, animo,
Sinjoron! Kultu sanktan nomon!
Mi kantos kiel neniam
antaŭe. Mi kultos lian nomon
Verse 1
Nun tagiĝas nova tago, por mi,
Estas tempo, kanti denove
Kion ajn lasos
vi okazi al mi hodiaŭ,
lasu mi kanti, ankaŭ vespere.
Verse 2
Tian amon, vi havas, abunde.
Via nomo estas bonega!
Vi donas gracon, do mi daŭre kantos
Dek mil kialojn mi trovos por vi
Verse 3
Estos tago, mia forto velkos.
Apud fino kaj tempo venis.
Animo tamen kantos vian laŭdon.
Dek mil jaroj kaj poste eterne
Full Text with Hyphenation Markers
This sections shows the Esperanto translation with hyphenation markers ("‧"), to illustrate how individual syllables of the lyrics match the rhythm of the song's original melody.
Chorus
Be‧nu, a‧‧ni‧mo,
Si‧‧‧njo‧ron! Kul‧tu sank‧tan no‧mon!
Mi kan‧tos kiel ne‧niam
an‧taŭ‧e. Mi kul‧tos li‧an no‧mon
Verse 1
Nun ta‧gi‧ĝas no‧va ta‧go, por mi,
Es‧tas tem‧po, kanti de‧no‧ve
Ki‧on ajn la‧sos
vi o‧ka‧zi al mi ho‧di‧aŭ,
la‧su mi kan‧ti, an‧kaŭ ves‧pe‧re.
Verse 2
Ti‧an a‧mon, vi ha‧vas, a‧bun‧de.
Vi‧a no‧mo es‧tas bo‧ne‧ga!
Vi do‧nas gra‧con, do mi daŭ‧re kan‧tos
Dek mil ki‧a‧lojn mi tro‧vos por vi
Verse 3
Es‧tos ta‧go, mi‧a for‧to vel‧kos.
A‧pud fi‧no kaj tem‧po ve‧nis.
A‧ni‧mo ta‧men kan‧tos vian laŭ‧don.
Dek mil ja‧roj kaj pos‧te e‧ter‧ne
Vocabulary
A list of all words required to understand the text in Esperanto:
Lemma | Word class | English definition |
---|---|---|
abunde | adverb | abundantly |
al | preposition | to (indirect object) |
amo | noun | love |
animo | noun | soul |
ankaŭ | adverb | also |
antaŭe | adverb | before |
apud | preposition | near, next to |
beni | verb | to bless |
bonega | adjective | great |
daŭre | adverb | continually |
dek mil | numeral | ten thousand |
denove | adverb | again |
do | adverb | therefore, so |
doni | verb | to give |
esti | verb | to be |
eterne | adverb | forever |
fino | noun | end |
forto | noun | strength |
graco | noun | grace |
havi | verb | to have |
hodiaŭ | adverb | today |
jaro | noun | year |
kaj | conjunction | and |
kanti | verb | to sing |
kialo | noun | reason |
kiel | preposition | like |
kio ajn | pronoun | whatever |
kulti | verb | to worship |
lasi | verb | to let |
laŭdo | noun | praise |
lia | pronoun | his |
mi | pronoun | I |
mia | pronoun | my |
neniam | adverb | never |
nomo | noun | name |
nova | adjective | new |
nun | adverb | now |
okazi | verb | to happen |
por | preposition | for |
poste | adverb | afterwards |
sankta | adjective | holy |
Sinjoro | proper noun | Lord (God) |
tagiĝi | verb | to dawn |
tago | noun | day |
tamen | adverb | nonetheless |
tempo | noun | time |
tia | determiner | such |
trovi | verb | to find |
velki | verb | to fade |
veni | verb | to come |
vespere | adverb | in the evening |
vi | pronoun | you (singular) |
via | pronoun | your (singular) |
Interlinear Translation
Chorus
Verse 1
Verse 2
Verse 3
Glossing Abbreviations
1SG | first person singular |
2SG | second person singular |
ACC | accusative case |
FUT | future tense |
IMP | imperative |
INF | infinitive |
PL | plural number |
POSS | possessive |
PRS | present tense |
PST | past tense |
Slovak Translation
Full Text
Chorus
Duša chváľ, pána chváľ
vnútro prebúdzaj, sláv meno nádherné!
Novú pieseň vyznaj,
srdcom hraj! Nech tak Svetlo svet uzrie.
Verse 1
Už brieždi sa, ďalšie ráno svitá.
Je čas, keď s piesňou môžem vstať.
Čokoľvek má prísť to,
čo v Tvojich plánoch zmýšľaš.
S vďakou chcem prijať, keď deň skončí sa.
Verse 2
Si lásky zdroj, aj keď hriech môj vídaš.
Vesmír poznáš, v srdci skrývaš mňa.
Tá vzácna dobrota mi plní pohár,
tisíce dôvodov na vďačnosť mám.
Verse 3
Raz príde deň, keď sa časné vzdiali.
Privinieš ma, domov vrátim sa.
A stále viac Ťa budem, Kráľ môj chváliť.
Tisíce rokov až do večnosti.
Source of Slovak translation: worshipleaderapp.com
Interlinear Translation (Esperanto)
Chorus
Verse 1
Verse 2
Verse 3
Glossing abbreviations
FUT | future tense |
REFL | reflexive pronoun |
German Translation
Full Text
Chorus
Komm und lobe den Herrn,
meine Seele, sing, bete den König an.
Sing wie niemals zuvor,
nur für ihn und bete den König an.
Verse 1
Ein neuer Tag und ein neuer Morgen
und wieder bring ich dir mein Lob.
Was auch vor mir liegt
und was immer auch geschehen mag,
lass mich noch singen, wenn der Abend kommt.
Verse 2
Du liebst so sehr und vergibst geduldig,
schenkst Gnade, Trost und Barmherzigkeit.
Von deiner Güte will ich immer singen,
zehntausend Gründe gibst du mir dafür.
Verse 3
Und wenn am Ende die Kräfte schwinden,
wenn meine Zeit dann gekommen ist,
wird meine Seele dich weiter preisen,
zehntausend Jahre und in Ewigkeit.
Source of German translation: songtexte.com
Interlinear Translation (Esperanto)
Chorus
Verse 1
Verse 2
Verse 3
Glossing abbreviations
FUT | future tense |
NDEF | indefinite article |
Comparison
Expressions in green appear in all versions.
Expressions in yellow differ slightly between versions.
Expressions in red are unique to a version.
Original Texts
Section | English (original) | Esperanto (translation) | Slovak (translation) | German (translation) |
---|---|---|---|---|
Chorus |
Bless the Lord, oh my soul Oh my soul, worship his holy name Sing like never before Oh my soul, I'll worship your holy name |
Benu, animo, Sinjoron! Kultu sanktan nomon! Mi kantos kiel neniam antaŭe. Mi kultos lian nomon |
Duša chváľ, pána chváľ vnútro prebúdzaj, sláv meno nádherné! Novú pieseň vyznaj, srdcom hraj! Nech tak Svetlo svet uzrie. |
Komm und lobe den Herrn, meine Seele, sing, bete den König an. Sing wie niemals zuvor, nur für ihn und bete den König an. |
Verse 1 |
The sun comes up, it's a new day dawning It's time to sing your song again Whatever may pass And whatever lies before me Let me be singing when the evening comes |
Nun tagiĝas nova tago, por mi, Estas tempo, kanti denove Kion ajn lasos vi okazi al mi hodiaŭ, lasu mi kanti, ankaŭ vespere. |
Už brieždi sa, ďalšie ráno svitá. Je čas, keď s piesňou môžem vstať. Čokoľvek má prísť to, čo v Tvojich plánoch zmýšľaš. S vďakou chcem prijať, keď deň skončí sa. |
Ein neuer Tag und ein neuer Morgen und wieder bring ich dir mein Lob. Was auch vor mir liegt und was immer auch geschehen mag, lass mich noch singen, wenn der Abend kommt. |
Verse 2 |
You're rich in love and you're slow to anger Your name is great and your heart is kind For all your goodness I will keep on singing Ten thousand reasons for my heart to find |
Tian amon, vi havas, abunde. Via nomo estas bonega! Vi donas gracon, do mi daŭre kantos Dek mil kialojn mi trovos por vi |
Si lásky zdroj, aj keď hriech môj vídaš. Vesmír poznáš, v srdci skrývaš mňa. Tá vzácna dobrota mi plní pohár, tisíce dôvodov na vďačnosť mám. |
Du liebst so sehr und vergibst geduldig, schenkst Gnade, Trost und Barmherzigkeit. Von deiner Güte will ich immer singen, zehntausend Gründe gibst du mir dafür. |
Verse 3 |
And on that day when my strength is failing The end draws near and my time has come Still my soul will sing your praise unending Ten thousand years and then forevermore |
Estos tago, mia forto velkos. Apud fino kaj tempo venis. Animo tamen kantos vian laŭdon. Dek mil jaroj kaj poste eterne |
Raz príde deň, keď sa časné vzdiali. Privinieš ma, domov vrátim sa. A stále viac Ťa budem, Kráľ môj chváliť. Tisíce rokov až do večnosti. |
Und wenn am Ende die Kräfte schwinden, wenn meine Zeit dann gekommen ist, wird meine Seele dich weiter preisen, zehntausend Jahre und in Ewigkeit. |
Source of English lyrcs: WorshipTogether.com
Comparison in Esperanto
Section | English (original) | Esperanto (translation) | Slovak (translation) | German (translation) |
---|---|---|---|---|
Chorus |
Benu la Sinjoron, ho mia animo Ho mia animo, kultu lian sanktan nomon Kantu kiel neniam antaŭe Ho mia animo. Mi kultos vian sanktan nomon |
Benu, animo, Sinjoron! Kultu sanktan nomon! Mi kantos kiel neniam antaŭe. Mi kultos lian nomon |
Animo laŭdu, Sinjoron laŭdu interno vekiĝu, belega nomo de gloraj! Konfesu novan kanton ludi kun koro! Lasu mondo tiel ekvidi Lumon. |
Venu kaj laŭdu la Sinjoron, mia animo, kantu, kultu la reĝon. Kantu kiel neniam antaŭe. nur por li kaj kultu la reĝon. |
Verse 1 |
La suno leviĝas, estas nova tago tagiĝi Estas tempo por kanti vian kanton denove Kio ajn povas okazi Kaj kio ajn kušas antaŭ mi Lasu mi kanti kiam vespero venas |
Nun tagiĝas nova tago, por mi, Estas tempo, kanti denove Kion ajn lasos vi okazi al mi hodiaŭ, lasu mi kanti, ankaŭ vespere. |
Jam tagiĝas, plia mateno tagiĝas. Estas tempo, kiam mi povas leviĝi kun kanto. Kio ajn venos, kio vi intencas en via planoj. Mi volas akcepti kun danko, kiam tago finiĝos |
Nova tago kaj nova mateno kaj mi alportas mia laŭdon al vi denove. Kio ajn kuŝas antaŭ mi kaj kio ajn povas okazi, lasu mi kanti ankoraŭ, kiam la vespero venas. |
Verse 2 |
Vi estas riĉa en amo kaj vi malrapide koleriĝas Via nomo estas bonega kaj via koro estas afabla Pro via tuta boneco mi daŭrigos kanti Dek mil kialoj por mia koro trovi |
Tian amon, vi havas, abunde. Via nomo estas bonega! Vi donas gracon, do mi daŭre kantos Dek mil kialojn mi trovos por vi |
Vi estas fonto de amo, ankaú kiam vi vidas mia peko. Vi konas universon, kaŝas min en koro. Tiu kara boneco plenigas kalikon al mi, mi havas dek mil kialojn por dankemo. |
Vi amas tiom kaj pardonas pacience, donacas gracon, konsolon kaj kompatemo. Pri via boneco mi volas ĉiam kanti, dek mil kialojn donas vi al mi por tio. |
Verse 3 |
Kaj en tiu tago kiam mia forto malsukcesas La fino alproksimiĝas kaj mia tempo venis Tamen mia animo kantos vian laŭdon senfina Dek mil jaroj kaj tiam eterne |
Estos tago, mia forto velkos. Apud fino kaj tempo venis. Animo tamen kantos vian laŭdon. Dek mil jaroj kaj poste eterne |
Iam venos tago kiam la, eferma foriros. Vi alportos min, mi revenos hejmen. Kaj mi ankoraŭ pli laŭdos vin, mia reĝo. Dek mil jaroj ĝis la eterneco. |
Kaj kiam la fortoj malkreskas fine, kiam mia tempo tiam venis, mia animo gloras vin plue, dek mil jaroj en eterneco. |
Copyright © 2022 by Thomas Heller [ˈtoːmas ˈhɛlɐ]