back

Ring Poem

What is "One Ring to rule them all" in Klingon? There have been several attempts to translate the famous ring poem from J. R. R. Tolkien's book The Lord of the Rings into Klingon.

The following is a linguistic analysis of the translation by Anthony Appleyard, originally published at: http://www.lodz.tpsa.pl/iso/Tolkien/vers-utf.html

Romanization

The original text created by Anthony Appleyard looks as follows:

elDa'joHmeyvaD chalbIngDaq wej Qeb
nawqo'joHmeyvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qIchbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh QIbmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh QIbmey morDor puHDaq

Note that in four instances, lowercase "i" has been replaced with the uppercase equivalent "I" to make the text compatible with the standard romanization for Klingon created by Marc Okrand.

Also, there are two mistakes on the original web page, which are obviously just typing errors, in the first word of line 1 and 2. There, the syllables meH (purpose clause marker) have been replaced with mey (plural suffix), so that the romanization reflects the correct text as it was probably intended.

Klingon Text in pIqaD

With the corrections explained above, the poem can be transcribed into pIqaD (Klingon script) as follows:

   
  
    
    
   
      
       
   

Phonetic Transcription (IPA)

Using the same corrections as above, it is also possible to describe the correct pronunciation:

elDa'joHmeyvaD
/ɛlɖɑʔd͡ʒoxmɛjvɑɖ/
chalbIngDaq
/t͡ʃɑlbɪŋɖɑqʰ/
wej
/wɛd͡ʒ/
Qeb
/q͡χɛb/
nawqo'joHmeyvaD
/nɑwqʰoʔd͡ʒoxmɛjvɑɖ/
naghjuHmeychajDaq
/nɑɣd͡ʒuxmɛjt͡ʃɑd͡ʒɖɑqʰ/
Soch
/ʂot͡ʃ/
HumanmeyvaD
/xumɑnmɛjvɑɖ/
jubbe'
/d͡ʒubbɛʔ/
HeghmeH
/xɛɣmɛx/
qIchbogh
/qʰɪt͡ʃboɣ/
Hut
/xutʰ/
joHvaD
/d͡ʒoxvɑɖ/
Hurgh
/xurɣ/
quSDajDaq
/qʰuʂɖɑd͡ʒɖɑqʰ/
Hurgh
/xurɣ/
wa'
/wɑʔ/
Qotbogh
/q͡χotʰboɣ/
QIbmey
/q͡χɪbmɛj/
morDor
/morɖor/
puHDaq
/pʰuxɖɑqʰ/
Hoch
/xot͡ʃ/
che'meH
/t͡ʃɛʔmɛx/
wa'
/wɑʔ/
Qeb,
/q͡χɛb/
tu'meH
/tʰuʔmɛx/
wa'
/wɑʔ/
Qeb
/q͡χɛb/
Hoch
/xot͡ʃ/
qemmeH
/qʰɛmmɛx/
lan
/lɑn/
HurghDaq
/xurɣɖɑqʰ/
baghmeH
/bɑɣmɛx/
je
/d͡ʒɛ/
wa'
/wɑʔ/
Qeb
/q͡χɛb/
Qotbogh
/q͡χotʰboɣ/
QIbmey
/q͡χɪbmɛj/
morDor
/morɖor/
puHDaq
/pʰuxɖɑqʰ/

Interlinear Translation

The corrected text can be analyzed word-by-word as follows:

1
elDa'-joH-mey-vaD
Elven-lord-PL-for
chal-bIng-Daq
sky-area.below-LOC
wej
three
Qeb
ring
For the Elven-lords in the area below the sky, three rings
2
nawqo'-joH-mey-vaD
Dwarf-lord-PL-for
nagh-juH-mey-chaj-Daq
stone-home-PL-3PL.POSS-LOC
Soch
seven
For the Dwarf-lords in their stone homes, seven
3
Human-mey-vaD
human-PL-for
jub-be'
immortal-NEG
Hegh-meH
die-PURP
qIch-bogh
condem-REL
Hut
nine
For mortal humans who are condemned to die, nine
4
joH-vaD
lord-for
Hurgh
dark
quS-Daj-Daq
chair-3SG.POSS-LOC
Hurgh
dark
wa'
one
For the dark lord on his dark chair, one
5
Qot-bogh
lie-REL
QIb-mey
shadow-PL
morDor
Mordor
puH-Daq
land-LOC
Shadows which lie, in Mordor-land
6
Hoch
all
che'-meH
preside-PURP
wa'
one
Qeb
ring
tu'-meH
find-PURP
wa'
one
Qeb
ring
To rule all, one ring; to find [all], one ring
7
Hoch
all
qem-meH
bring-PURP
lan
place
Hurgh-Daq
dark-LOC
bagh-meH
tie-PURP
je
and
wa'
one
Qeb
ring
To bring all, and to tie [all] in a dark place, one ring
8
Qot-bogh
lie-REL
QIb-mey
shadow-PL
morDor
Mordor
puH-Daq
land-LOC
Shadows which lie, in Mordor-land

Glossing Abbreviations

3third person
LOClocative case
NEGnegation
PLplural
POSSpossessive
SGsingular
PURPpurpose clause marker
RELrelative clause marker

Notes

The poem translation exhibits several idiosyncrasies of Klingon grammar:

  1. When numbers precede nouns, it is implied that they are cardinal numerals (lines 1, 6, 7).
  2. If a specific quantity is given, a plural marker is not required (line 1).
  3. "Human" is a loanword in Klingon (line 2).
  4. Numbers can also be used as regular nouns (lines 2, 3, 4). A canonical example would be wa' yIHoH ("Kill one [of them]!").
  5. Relative clauses precede the noun if the noun is the subject in the relative clause (lines 5, 8), but they follow the noun if the noun is the object of the relative clause (line 3).
  6. The conjunction je ("and") is used to join noun phrases (not whole sentences) and follows the sequence of all noun phrases involved (line 7).

Conclusion

There is only one word in the poem which seems out of place, and that is lan line 7. It translates into English as the verb "place", in the sense "to put something somewhere". However, that verb doesn't appear in Tolkien's original text. I would assume that the actual intention was "place" as a noun ("location"), so that the expression would mean something like "dark place", which would make sense as a translation for the word "darkness" used by Tolkien.

In Klingon, there is no distinct word for English "throne", hence the word quS ("chair") has been used instead in line 4. Perhaps the augmentative suffix 'a' could have been used here to improve the translation. The same applies to the "halls of stone" which were simply translated as naghjuHmey ("stone homes") in line 2.

The land "Mordor" is rendered literally using approximate sounds that actually exist in Klingon in lines 5 and 8, and it seems that elDa is intended to resemble the Middle Quenya word for elf, Elda, in line 1. The same goes for nawqo, which corresponds to the word for dwarf, nauko, in line 2. Creating these loanwords makes the poem appear more authentic, if we keep in mind that "human" is also a loanword in Klingon.

While we can't say for sure how a Klingon native speaker would translate the poem, the overall style matches what we would expect from a Klingon text: The phrases are short and concise – the English pronoun "them" has been omitted entirely in lines 6 and 7 – , and the syntax mostly matches the expected word order, which is essentially the opposite of English.

Given that this is a work of poetry, where especially word order often deviates from the default, Anthony Appleyard's translation does a very good job of remaining faithful to both Tolkien's original, as well as Marc Okrand's idea of Klingon. The lines 5, 6, 8, and 8 even follow the same ABBA rhyming scheme as Tolkien's original English text. Aside from the apparent mistake in line 7, the translation is an excellent example of crossover fanart.


Copyright © 2022 by Thomas Heller [ˈtoːmas ˈhɛlɐ]