back

Lojban Poetry

Lojban is famously known for being a "logical" language, that – at the same time – is supposed to be usable for everyday communication, including creative expression. On this page, I'm translating one of my German poems into Lojban. One might expect that this is not the easiest task with a "logical" language, but I'm curious to find out…

Hint: Check out the Lojban Cheatsheet for help with pronunciation.

zvajbi la SULtsybax.

Audio

Download

The recording is also available on YouTube.

Lojban Text

zvajbi la SULtsybax.

.i le solgu'i cu se mircai le .io do flira pe'a
.i do pamoi le'i makfa trina be mi
.i .ui .iinai mi dunda pe'a lei mi jamfu do
.i mi mo'ini'a tolsnuti cfatse mo'ifa'a do

ni'o do sutra ningau le mi pruxi
.i ca le nu le do djacu cu kelci mo'ine'a lei mi jamfu ku ku
fi do cu tolxanka fa mi .iku'i mi cinmo le'e li'i pinfu
.i le do jinsa jicmu cu se pu'i viska mi

ni'o mi cmila facki le za'i smacni ku ni'i le nu mi zvajbi do
.i mi mo'icri ro lei xrula poi ke'a sruri mi'o
.i le solgu'i cu binxo le carvi
.iku'i mi tolpifygau .aunai mi ti

ni'o .uinai .au mi za'ure'u zvajbi do
.i ca le nu mi viska le bumru sepi'o le canko ku ku
secau le glare solgu'i ku di'o le zdadi'u ku
mi nonkansa senva le do milxe flecu

English Translation

At the Sulzbach

In the sun, your face sparkles
You're the first to put me under your spell
Gladly, I trust you with my feet
I sit down with you, thoughtfully

You let my spirit promptly be restored
As your water plays with my feet
You calm me down, but I feel like I'm captive
Your clear bottom I can see

Laughing, I find tranquillity with you
Forgetting all the flowers around us
And even though the sun turns into rain
I free myself, still only quite reluctantly, from here

Wistfully, I would like to be with you again
When I see the fog through the window
Without warming sun, at home
I dream of your gentle flow alone

Interlinear Translation

0
zva-jbi
being.located-near
la
the.one.named
SULtsybax.
Sulzbach2
At the Sulzbach
Am Sulzbach
1
.i
P
le
DEF.SG
sol-gu'i
sun-light2
cu
VPF
se
X1/2
mir-cai
mirroring-brightness
le
DEF.SG
.io
respected
do
2P.POSS
flira
face1
pe'a
figuratively
In the sun, your face sparkles
In der Sonne glitzert Dein Angesicht
2
.i
P
do
2P1
pamoi
being.first.among
le-'i
DEF-PL
makfa
magically
trina
attracting
be
NPF2
mi
1P2
You're the first to put me under your spell
Du ziehst mich als Erster in Deinen Bann
3
.i
P
.ui
happily
.ii-nai
fearfully-NEG
mi
1P1
dunda
giving
pe'a
figuratively
le-i
DEF-PL
mi
1P.POSS
jamfu
foot2
do
to.2P3
Gladly, I trust you with my feet
Gern vertrau ich Dir meine Füße an
4
.i
P
mi
1P1
mo'ini'a
moving.down
tol-snuti
NEG-unintentionally
cfa-tse
begin-sitting
mo'ifa'a
arriving.at
do
2P
I sit down with you, thoughtfully
Ich setz mich zu Dir nieder, mit Bedacht
5
ni'o
TOP
do
2P1
sutra
quickly
nin-gau
new-make
le
DEF.SG
mi
1P.POSS
pruxi
spirit2
You let my spirit promptly be restored
Du lässt meine Seele gleich erquicken
6
.i
P
ca
during
le
DEF.SG
nu
event.of
le
DEF.SG
do
2P.POSS
djacu
water1
cu
VPF
kelci
playing
mo'ine'a
around
le-i
DEF-PL
mi
1P.POSS
jamfu
foot
ku
NPE
ku
NPE
As your water plays with my feet
Als Dein Wasser meine Füße umspielt
7
fi
A3
do
2P3
cu
VPF
tol-xanka
NEG-being.nervous
fa
A1
mi
1P1
.i-ku'i
P-but
mi
1P1
cinmo
feeling
le-'e
DEF-stereotypical
li'i
experience.of
pinfu
being.prisioner
You calm me down, but I feel like I'm captive
Beruhigst Du mich, doch bin wie gefesselt
8
.i
P
le
DEF.SG
do
2P.POSS
jinsa
clear
jicmu
basis2
cu
VPF
se
X1/2
pu'i
can.and.do
viska
see
mi
1P1
Your clear bottom I can see
Deinen klaren Grund kann ich erblicken
9
ni'o
TOP
mi
1P1
cmila
laughingly
facki
find
le
DEF.SG
za'i
state.of
sma-cni
calm.emotion2
ku
NPE
ni'i
because
le
DEF.SG
nu
event.of
mi
1P1
zva-jbi
being.located-near
do
2P2
Laughing, I find tranquillity with you
Lachend finde ich zur Ruhe bei Dir
10
.i
P
mi
1P1
mo'i-cri
lose-remembrance.of
ro
all.of
le-i
DEF-PL
xrula
flower2
poi
RELI
ke'a
REL1
sruri
surrounding
mi'o
1P+2P2
Forgetting all the flowers around us
Vergess' all' die Blumen um uns herum
11
.i
P
le
DEF.SG
sol-gu'i
sun-light1
cu
VPF
binxo
becoming
le
DEF.SG
carvi
rain2
And even though the sun turns into rain
Und schwingt auch die Sonne in Regen um
12
.i-ku'i
P-but
mi
1P1
tol-pifygau
NEG-imprison
.aunai
reluctantly
mi
1P2
ti
PROX3
I free myself, still only quite reluctantly, from here
Lös' ich mich doch nur ganz zögernd von hier
13
ni'o
TOP
.uinai
sadly
.au
desire
mi
1P1
za'ure'u
more-time
zva-jbi
being.located-near
do
2P2
Wistfully, I would like to be with you again
Sehnsüchtig möcht' ich wieder bei Dir sein
14
.i
P
ca
when
le
DEF.SG
nu
event.of
mi
1P1
viska
see
le
DEF.SG
bumru
fog2
sepi'o
using.the
le
DEF.SG
canko
window
ku
NPE
ku
NPE
When I see the fog through the window
Wenn ich den Nebel durchs Fenster sehe
15
secau
without
le
DEF.SG
glare
warm
sol-gu'i
sun
ku
NPE
di'o
at
le
DEF.SG
zda-di'u
home-building
ku
NPE
Without warming sun, at home
Ohne wärmende Sonne, zu Hause
16
mi
1P1
non-kansa
none-accompanied
senva
dreaming.about
le
DEF.SG
do
2P.POSS
milxe
mild
flecu
flow2
I dream of your gentle stream alone
Träum' ich von Deinem sanften Strom allein

Glossing Abbreviations

I'm using some custom abbreviations here to make the nomenclature more similar to common linguistic terms instead of using Lojban-specific words. This is intended to make the translation easier to understand for people unfamiliar with Lojban.

1first argument ("x1")
2second argument ("x2")
3third argument ("x3")
1Pfirst person
2Psecond person
Ansyntactic particle: argument place n follows
DEFdefinite article
NEGnegation
NPEnounlike phrase ("sumti") ends
NPFnnounlike phrase n ("sumti") follows
Pperiod between sentences (spoken punctuation)
PLplural number
POSSpossessive
PROXproximal
RELIrelative clause introduction
RELPrelative pronoun
RELTrelative clause termination
SGsingular number
TOPnew topic
VPFverblike phrase ("selbri") follows
Xn/msyntactic particle: switch argument places n and m

If you have further interest in the subject, I would strongly recommend that you familiarize yourself with Lojban terminology. Have a look at the Lojban cheatsheet to get a brief overview.

If you are interested in the phonological properties of Lojban, you can view the poem in the letter freqency analyzer (loading… requires JavaScript).

Translation Notes

  1. The gismu "jibni" denotes proximity in an abstract sense, so to make it clear that we're talking about physical proximity, the rafsi of "zvati" is added. (title)
  2. The gismu "solri" denotes a sun in the sense of a planet, so a rafsi of "gusni" is added to make it clear that we're referring to its light. (line 1)
  3. This is a good example how "se" can be used for place order swapping, to mimic the syntax of the original text. (line 1)
  4. "To sparkle in the sun" is translated with "mircai", which literally means "you are mirroring the sunlight". I find this sounds very poetic, and I like that it's a single word, i.e. the preposition "in" does not need to be translated. (line 1)
  5. I used the attitudinal ".io" in the translation of "Angesicht" to convey that the German word sounds exalted. See also translation note ii. of the German-to-English translation below. (line 1)
  6. Anthropomorphism is a common literary device in poetry and it's obvious that a river doesn't have a face. Lojban allows to mark expressions as metaphorical, and so I did. It's open to debate whether this is a good or bad idea for poem. (line 1)
  7. I didn't really find a good translation for "to put someone under someone's spell" in the dictionary, so I went with "magic type-of attraction". As "to put under a spell" is literally "to pull under a spell" in German it seems that "attraction" is a fitting translation. (line 2)
  8. Syntactically, this was the hardest line to translate, and using the set article "le'i may not be ideal. (line 2)
  9. Again, I didn't really find a good translation for "to trust someone with something", so in I tried to come up with a translation that summarizes the emotions involved with attitudinals. Aside from the unfortunate fact that "trustfully" (a feeling of security) can only be translated negatively as "un-fearfully", it makes sense to me to express both the happiness and the trust using the same grammatical category. (line 3)
  10. Obviously, the feet are not literally given away here, so marking the action as metaphorical seems reasonable even in a poem. Another option might have been a translation with "jbera". (line 3)
  11. It seems there is no straightforward translation of "sitting down with someone", so this line looks a little complicated, but says literally the same as the German and English versions. (I'm not 100% sure about "cfa" – perhaps "zutse" would have been sufficient.) (line 4)
  12. Again, the translation of "thoughtfulness" is a bit unfortunate, as it is translated negatively as "un-unintentionally" in the dictionary. (line 4)
  13. Semantically, this was the hardest line to translate. "pruxi" seems to work well for "spirit" or "soul", but "ningau" for "restore" may need an metaphorical particle. (line 5)
  14. The tense relation is pulled to the front to resemble the original syntax, which works well, but the double termination "ku ku" makes the line a bit long. (line 6)
  15. The water is literally "playing in the proximity of the feet, involving movement". The word "umspielen" is a bit hard to translate – see translation note v. of the German-to-English translation below. (line 6)
  16. Here, "captive" is translated literally as "feeling like a prisoner". Translating the double meaning of "gefesselt" ("captive" and "captivated") seemed kind of impossible. The attitudinal ".e'i" may have been an alternative to express a feeling of constraint, but I'm not sure how that would have worked out here with "trina". See also translation note v. of the German-to-English translation below. (line 7)
  17. Place tags are used to mimic the original word order. (line 7)
  18. There are several ways to translate "klar": "jinsa" as used in the poem, "klina", "curve" (not to be confused with the English word), and perhaps even "drani". All of them would have made sense more or less, but "jinsa" seemed like the best compromise. (line 8)
  19. Default place order is swapped so the syntax is closer to the original. (line 8)
  20. There is no dictionary entry for "river bed", is I chose the single gismu "jicmu" here to refer to the bottom of the river. I didn't make a tanru to leave more room for less literal interpretation. (line 8)
  21. The translation "viska" is quite straightforward and doesn't capture all the nuances of the original. See translation note viii. of the German-to-English translation below. (line 8)
  22. I'm not sure if the tanru "cmila facki" is the best solution here – perhaps a cumulative conjunction would have worked as well, but there is no conjunction in the original text. (line 9)
  23. It is open to debate what the correct causal modal would be. There is not simply a physical cause, except maybe the water that is cooling the feet, but that certainly doesn't grasp the whole picture, so I chose the "logical" cause, as the lyrical I is reflecting on their experience with the river. (line 9)
  24. The gismu "smaji" certainly does convey physical silence (absence of disturbing noise), but the original implies mental tranquility as well, as a reference to line 7, so I chose a compound that would more specifically refer to emotional calmness. (line 9)
  25. Overall, the sentence got a bit long an technical, on the other hand, the reprise of the title is nice – something that cannot really be done with the preposition in the original title. (line 9)
  26. I love how "forgetting" can literally be translated as "losing a memory", because that's what it is. Certainly a better fit than "tolmo'i which is yet another negative expression ("not-remember"). (line 10)
  27. I like how the flowers get a more active role here, being the "subject" (i.e. "x1" in Lojbanic terms) of the relative clause. It highlights the fact that there are probably some exciting flowers in the vicinity of the river, even though they are not explicitly described in the poem, which makes the magical force of the river appear even stronger. (line 10)
  28. I'm going for a literal translation of "becoming" here, because rain comes by actual physical movement of clouds in the sky, but maybe it should have been marked metaphorical. The original "umschwingen" is more nuanced, but I didn't see a way how that could have been translated. See also translation note x. of the German-to-English translation below. (line 11)
  29. In the original text, there is one sentence spanning two lines, but the Lojban contrastive conjunction "ku'i" syntactically requires starting a new sentence. (lines 11, 12)
  30. The compound "tolpifygau" ("un-imprison") does not capture the double meaning of the original, but the negation is fitting well here, and the attitudinal helps nicely with keeping the sentence short. See also translation note xi. of the German-to-English translation below. (line 12)
  31. The place structure is very convenient here – I'm simply using "ti" ("this") to refer to the present situation as a whole as the thing that the lyrical I frees themselves from. No need for extra grammatical words. (line 12)
  32. .uinai = sadly = wistfully I did not really find a translation for "melancholy" in the dictionary, except a very complicated lujvo. So instead, I picked two attitudinals that I think describe wistfulness well. (line 13)
  33. As in line 9, the title is repeated here, a nice stylistic element not found in the original text. (line 13)
  34. This is one sentence spanning three lines, intended to resemble the original word order as much as possible. (lines 14, 15, 16)
  35. I was a bit reluctant to translate "though the window" literally, as this could be understood in a way that something or someone is actually moving through a window (not just the light that's being seen). So, I'm describing the window more generically as a "tool" used for seeing. (lines 14)
  36. Perhaps "zdani" would have been sufficient to translate "home", but I decided to be more specific and mention that the home is physical building as well, to make it clear to the reader that he lyrical I is in a different physical location now (at home) and no longer at the river (which, emotionally, they might also consider a "home").
  37. There seems to be no practical way of translating the double meaning of the original "alone", but at least the negative expression "nonkansa" ("un-accompanied") works very well here. See also translation note xii. of the German-to-English translation below. (line 16)

Original German Text

This is the original German text I wrote before attempting to translate into Lojban:

Am Sulzbach

In der Sonne glitzert Dein Angesicht
Du ziehst mich als Erster in Deinen Bann
Gern vertrau ich Dir meine Füße an
Ich setz mich zu Dir nieder, mit Bedacht

Du lässt meine Seele gleich erquicken
Als Dein Wasser meine Füße umspielt
Beruhigst Du mich, doch bin wie gefesselt
Deinen klaren Grund kann ich erblicken

Lachend finde ich zur Ruhe bei Dir
Vergess' all' die Blumen um uns herum
Und schwingt auch die Sonne in Regen um
Lös' ich mich doch nur ganz zögernd von hier

Sehnsüchtig möcht' ich wieder bei Dir sein
Wenn ich den Nebel durchs Fenster sehe
Ohne wärmende Sonne, zu Hause
Träum' ich von Deinem sanften Strom allein

Thomas Heller

Interlinear Translation

For non-German speakers, a word-by-word translation of the original text is provided here, to make comparison of the Lojban translation to the original text easier:

0
am
at
Sulzbach
Sulzbach
At the Sulzbach
1
in
in
der
DEF
Sonne
sun
glitzert
sparkle
Dein
2SG.POSS
Angesicht
face
In the sun, your face sparkles
2
Du
2SG
ziehst
pull
mich
1SG
als
as
Erster
first.one
in
under
Deinen
2SG.POSS
Bann
spell
You're the first to put me under your spell
3
Gern
gladly
vertrau
trust
ich
1SG
Dir
2SG
meine
1SG.POSS
Füß-e
foot-PL
an
with
Gladly, I trust you with my feet
4
Ich
1SG
setz
sit
mich
1SG
zu
to
Dir
2SG
nieder
down
mit
with
Bedacht
thoughfulness
I sit down with you, thoughtfully
5
Du
2SG
lässt
let
meine
1SG.POSS
Seele
soul
gleich
promptly
erquicken
be.restored
You let my spirit promptly be restored
6
Als
as
Dein
2P.POSS
Wasser
water
meine
1P.POSS
Füß-e
foot-PL
um-spielt
around-play.with
As your water plays with my feet
7
Beruhigst
calm.down
Du
2SG
mich
1SG
doch
but
bin
am
wie
like
gefesselt
captive
You calm me down, but I feel like I'm captive
8
Deinen
2SG.POSS
klaren
clear
Grund
bottom
kann
can
ich
1SG
erblicken
see
Your clear bottom I can see
9
Lachend
laughing
finde
find
ich
1SG
zur
towards
Ruhe
tranquility
bei
next.to
Dir
2P
Laughing, I find tranquillity with you
10
Vergess'
forget
all'
all
die
DEF
Blume-n
flower-PL
um
around
uns
1PL
herum
around
Forgetting all the flowers around us
11
Und
and
schwingt
swing
auch
even.though
die
DEF
Sonne
sun
in
into
Regen
rain
um
into
And even though the sun turns into rain
12
Lös'
free
ich
1SG
mich
1SG
doch
still
nur
only
ganz
quite
zögernd
reluctantly
von
from
hier
here
I free myself, still only quite reluctantly, from here
13
Sehnsüchtig
wistfully
möcht'
would.like.to
ich
1SG
wieder
again
bei
near.to
Dir
2SG
sein
be
Wistfully, I would like to be with you again
14
Wenn
when
ich
1SG
den
DEF
Nebel
fog
durch-s
through-DEF
Fenster
window
sehe
see
When I see the fog through the window
15
Ohne
without
wärmende
warming
Sonne
sun
zu
at
Hause
home
Without warming sun, at home
16
Träum'
dream
ich
1SG
von
of
Deinem
2SG.POSS
sanften
gentle
Strom
flow
allein
alone
'I dream of your gentle flow alone

Glossing Abbreviations

1SGfirst person singular
2SGsecond person singular
DEFdefinite article
PLplural number
POSSpossessive

Translation Notes

  1. "Sulzbach" is the German name of the river (hydronym) in the poem and therefore remains untranslated. "Bach" could be translated as "brook", "creek". The prefix "Sulz" (cf. "Salz" = "salt") would historically be used to refer to highly mineralized waters. (In fact, there are multiple rivers, cities, and people named "Sulzbach" in Germany.) (title)
  2. "Angesicht" is a rather poetic word for "face", that also conveys a sense of "presence of a person as a whole". The English "countenance" may seem similar, but apparently hints at (pretended) composure, while "Angesicht" does not. (line 1)
  3. "to put so. under their spell" is literally "to pull so. under their spell" in German. (line 2)
  4. "erquicken" means "to refresh" or "to revitalize" and is widely known from Martin Luther's bible translation, where it is used in a spiritual context. It is rarely used in everyday language. (line 5)
  5. "umspielen" refers to playing with but also around ("um-") something. It cold be translated as "playfully moving around something". The expression is used in music, sports, but also in other areas. (line 6)
  6. "gefesselt" has a double meaning: "captivated" (mesmerized), but also "held captive" (physically restrained). The English "captivate" also had the second meaning, but apparently sounds rather archaic when used this way nowadays. (line 7)
  7. "klar" is typically used to refer to clear water, but is used with extended meaning here, implying that not only the water is clear, but the river is so pure that also the river bed is completely untainted. (line 8)
  8. "erblicken" basically means to see something, but could imply a certain unexpectedness, and may be considered poetic. (line 8)
  9. "um … herum" is a German expression for "around" that literally goes around the noun phrase by circumposition, and may also imply suddenness. (line 10)
  10. "umschwingen" implies a state of change to its polar opposite, like the swing of a pendulum. (line 11)
  11. "lösen" can also used to describe "[freeing by] literal untying of knots". It serves as a reference to "gefesselt" in line 7. (line 12)
  12. "allein" is intended to convey the double meaning of "thinking about one thing exclusively" and "being alone, not in your company". (line 16)

Conclusion

Lojban is without a doubt an impressive project in the area of constructed languages. It does an excellent job at differentiating facets of grammar that other languages would intermingle, which makes it a valuable academic reference. It is certainly possible to translate poetry into Lojban. In my opinion, it is not harder to translate from a natural language into Lojban than translating between two unrelated natural languages. Certain connotations and double entendres inevitably get lost, but Lojban has some interesting features of its own that help compensate, like the attitudinals.

What actually makes Lojban hardly accessible for newcomers is, in my opinion, the syntax. While the fundamentals of Lojban's predicate logic ("a bridi is a selbri with zero or more sumti") are fairly easy to understand, your intuitive knowledge of syntax of any existing natural language is basically useless when trying to figure out if you put all Lojbanic particles, including obligatory terminators, in the correct place. In reality, to become fluent in Lojban, you would have to memorize not only the ca. 1000 particles and 1400 root words, but also train yourself to recognize their ca. 1500 short forms (rafsi), which adds to the impracticality.


Copyright © 2021 by Thomas Heller [ˈtoːmas ˈhɛlɐ]